10 expresiones en español que debes saber

A expresiones idiomáticas (modismos) son recursos del lenguaje donde usamos una frase cuyo significado va mucho más allá de su sentido literal.

Por lo tanto, la interpretación de un modismo debe realizarse en su totalidad; no se puede intentar basarlo en la comprensión de cada palabra de forma aislada.

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

O definición ha preparado una selección de 10 de las expresiones más utilizadas en español, donde encontrarás, además del significado, el origen de cada expresión.

1. Be hecho un ají. (Estar muy enojado.)

ira

Aji significa pimienta, que es una fruta generalmente de color rojo.

En cuanto a la simbología de los colores, el rojo es aquel al que se asocian sentimientos de furia, enfado e irritación.

Esto se puede notar incluso en las redes sociales, donde el emojis que indican este sentimiento son prácticamente siempre de color rojo.

Por tanto, la expresión ser hecho un ají, indica que una persona está extremadamente enojada, furiosa, enojada.

dos. Siendo el de las velas. (Siendo duro.)

sin dinero

estar en las velas es una expresión que, traducida literalmente, significa “estar entre dos velas”. Sin embargo, como expresión idiomática, significa ser duro; ser suave estar sin dinero.

Aunque esta expresión en el idioma español tiene diferentes versiones para explicar su origen, una de las más conocidas está relacionada con las condiciones económicas de la familia de una persona fallecida.

El velorio de un miembro de una familia adinerada suele ser muy pomposo, con una decoración llena de flores y velas por todos lados.

Sin embargo, cuando la familia del fallecido no cuenta con muchos recursos, en ocasiones el fallecido se ve envuelto entre solo dos velas.

3. A menos que cante un gallo. (En un abrir y cerrar de ojos.)

gallo cantando

La expresion a menos que cante un gallo se usa para referirse a algo que sucede repentinamente; rápidamente; en un abrir y cerrar de ojos.

No se sabe, a ciencia cierta, cuánto dura este canto de gallo, pero la idea es que, como suele empezar sin que nadie espere, también acaba de repente. En otras palabras, es un canto muy rápido.

La frase idiomática indica que algo se hace rápidamente, posiblemente en menos tiempo que el que usa un gallo para cantar.

4. De tal palo, tal astilla. (De tal palo tal astilla.)

astillas de madera

En español, la palabra palo significa «pieza de madera». ya la palabra Astilla, significa astilla (de madera).

La idea principal de usar la expresión es indicar que un Astilla siempre tiene similitudes con el palo del que proviene.

La expresión hace una analogía con las similitudes entre padres e hijos, ya sean estas similitudes físicas o en la forma de ser y actuar.

Por tanto, la expresión se utiliza para decir que los hijos, de una forma u otra, siempre acaban pareciéndose a sus padres.

5. Caminando por las ramas. (Dar la vuelta; enrollar).

ramas de los árboles

En español, la palabra rama significa «rama» (de árbol). En muchos árboles, las ramas terminan creciendo tan lejos del tronco principal.

El significado de la expresión se da por analogía a esta situación y a la forma en que ciertas personas informan de hechos y eventos.

La expresión se usa para indicar una situación en la que, en lugar de ir directamente a un tema determinado, la persona se anda con rodeos, dando vueltas y vueltas para decir lo que realmente quiere o necesita decir.

Es decir, con las rotondas acaba por alejarse del sujeto principal (igual que las ramas se alejan del tronco).

6. Estar en la ciudad del pavo. (Estar molesto.)

adolescencia

Si se traduce literalmente, la expresión significa «estar en la edad del pavo real». Sin embargo, podemos decir que estar en la ciudad de pavo, se puede traducir al portugués como «estar aburrido».

En la adolescencia, los jóvenes sufren cambios en el comportamiento, sociales y formas de reaccionar, que pueden ocurrir debido a cambios hormonales y de maduración, comunes en esta época de la vida.

La analogía con el pavo real se debe a que es un animal muy susceptible a reacciones en función de los cambios que se produzcan en su entorno. Es un animal sensible, por ejemplo, a la intemperie, al ruido, a la luz, etc., lo que en ocasiones le provoca reacciones inesperadas y sorprendentes.

En otras palabras, el pavo real reacciona a lo que le sucede, al igual que los adolescentes reaccionan a los cambios hormonales y otros cambios por los que atraviesan.

7. Ser comido en sartén. (Es fácil.)

come pan

Esta expresión quiere decir que algo es muy fácil de hacer; muy fácil de hacer.

La analogía, en este caso, se hace teniendo en cuenta el acto de comer pan.

Es una tarea tan sencilla que incluso un niño puede realizarla; no es una acción que requiera mucho esfuerzo.

Si comparamos, por ejemplo, el acto de comer una barra de pan con el acto de comer una langosta, la primera acción es mucho más fácil de realizar.

8. Siendo hecho pulpo. (Estar muy cansado).

cansado

La palabra pulpo significa polvo. Ser hecho pulpo podría traducirse literalmente como «ser reducido a polvo» o «ser solo polvo».

Se dice que el origen de la expresión está relacionado con la historia de una persona mayor que tuvo que caminar a su casa porque el auto que la llevaría se vio involucrado en un accidente. Al llegar a su destino, pronunció la expresión porque estaba exhausta.

La expresión se usa para indicar que alguien está extremadamente cansado, agotado, en este último (en lo que respecta al estado de ánimo, la energía). Probablemente se haga una analogía con el hecho de que “el polvo”, en algunas situaciones, da la idea de algo que ha llegado a su fin.

La expresión también se puede usar para referirse a alguien que está muy deprimido o deprimido debido a una enfermedad o algún otro problema.

9. No le des pastel con la pelota. (No le des un interior.)

patear

Sin pastel con la pelota es una de las expresiones populares más utilizadas en español.

Indica que una persona intenta, innumerables veces, hacer algo y todavía no lo hace bien, es decir, como decimos en portugués, “no le des una por dentro”.

El origen de la expresión es bastante complejo y hay varias versiones que intentan explicarlo.

Actualmente, la expresión se ve como una analogía con un movimiento en un partido de fútbol, ​​donde un jugador intenta varias veces golpear la pelota para marcar un gol, pero no lo consigue.

10. En tener Abuela. (No seas modesto).

abuelo

La traducción literal de la expresión sería «no tener abuela», sin embargo, se usa para indicar que una persona no es modesta; que es un poco arrogante.

Las abuelas son famosas por mimar al extremo a sus nietos. Para ellos, sus nietos son los más bonitos, los más inteligentes, los más educados, etc.

Se cree que quienes se hacen esos cumplidos a sí mismos lo hacen porque no tienen una abuela que los haga.

Es decir, ante la ausencia o no existencia de una abuela, la persona misma intenta elevarse de una manera no modesta.

¿Estás interesado en enriquecer tu conocimiento del idioma español? ¡Mira el contenido a continuación!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *