Complemento de objeto indirecto de pronombre personal
* Hay dos tipos de pronombres COI:
– El COI conjunto: me, te, lui, nous, vous, leur;
– El COI separado: à moi, à toi, à lui / à elle, à nous, à vous, à eux / à elles, de moi, de toi, de lui / d’elle, de nous, de vous, d ‘ eux / d’elles.
1. El pronombre COI conjunto:
SINGULAR | PLURAL | |
---|---|---|
Primera persona | me | chirumen |
Segunda persona | usted | Vas a |
3a persona hombre | Luis | leer |
Tercera persona mujer | Luis | leer |
El pronombre COI siempre representa a las personas. Es inseparable del verbo y casi siempre lo precede.
Ej: Je lui téléphone, elle lui parle, nous lui écrivons. (La llamo, le habla, le escribimos)
! – En imperativo afirmativo, el pronombre COI se ubica después del verbo, pero en imperativo negativo, antes.
Ej: – Je lui phone? – ¡Oui, teléfono-lui! (¿Te llamo? Sí, llámalo)
* Como podemos ver, los pronombres lui y leur son masculinos y femeninos indistintamente.
Ej: Elle parle à Maurice – Elle lui parle (Ella habla con Maurice – Ella habla con él)
Elle parle à Christine – Elle lui parle (Ella habla con Christine – Ella habla con ella)
2. El pronombre COI disjunto:
* Este pronombre reemplaza al sustantivo introducido por las preposiciones à o de. Se ubica después de la preposición, luego después del verbo.
Hay dos formas diferentes, una para los seres animados (à moi, à toi …) y otra para los inanimados (en, y) que siempre se ubican antes del verbo y por tanto son conjuntas.
los | en | ||
---|---|---|---|
ELIGE | PERSONAS | ELIGE | PERSONAS |
Y | à moi al azar A lui / a el a nous para ti Para mi / para ellos At soi (sujeto indeterminado) |
ES | de moi toi de lui / d’elle de nosotros de ti D’eux / d’elles De soi (sujeto indeterminado) |
* Atención, tenga en cuenta la diferencia entre estas dos construcciones:
Je parle à Marie – Je lui parle (hablo con Maria – hablo con ella)
Pienso en Marie – Pienso en ella (Pienso en Marie – Pienso en ella)
* Esto puede parecer confuso, ya que los verbos usados están construidos con la misma preposición (à), pero:
– en el primer caso, hay una idea de interacción, de reciprocidad. Si hablo con Marie o si la llamo, ella me escucha. Si le escribo, lee mi carta, al menos eso es lo que se supone;
– en el segundo caso, no existe tal idea de interacción. Puedo pensar en ella, soñar con ella (rêver à), aunque ella no lo sepa.
Ej: Ma mère adore l’écrivain Victor Hugo. ¡Elle piensa à lui tout le temps! (A mi mamá le encanta escribir a Víctor Hugo. ¡Piensa en él todo el tiempo!)
Pero Víctor Hugo nunca lo sabrá, aunque solo sea porque está muerto.
! – Preste atención a los pronombres COI EN e Y. Siempre representan algo inanimado (precedido de la preposición de o à). Comparar:
J’ai besoin de mes parents = J’ai besoin d’eux (necesito a mis padres = los necesito)
J’ai besoin de mes jouets = J’en ai besoin (necesito mis juguetes = los necesito)
Je think à mes parents = Je think à eux (pienso en mis padres = pienso en ellos)
Je think a mes jouets = J’y think (pienso en mis juguetes = pienso en ellos)