En la última clase, se mencionó en una traducción el problema de confundir significados como «esto es un bolígrafo» y «este bolígrafo» (un bolígrafo en particular).
Bueno, en árabe, la forma de diferenciar las dos formas es a través de la palabra «هو«(huwa).
Húwa es el pronombre personal «él» en árabe.
También es bueno para las ocasiones en las que quiere decir «este es el chico» o señalar «este es el bolígrafo».
Así que tienes:
sin húwa:
هذا قلم
haisza qalama = este bolígrafo
con húwa:
هذا هو القلم
haisza húwa al qalama = esta es la pluma
la partícula «al» (también pronunciada en varias regiones como «el»), que vino antes de «pen» es un artículo definido; por lo tanto, si está tratando de ser específico, su oración tiene más sentido al poner «al» antes del sustantivo.
Este «al» (o «el») es la partícula que el idioma portugués absorbió en varias palabras, como alcohol, almanaque, algibeira, etc.
Elaborado por Emerson Santiago Silva.