Complemento de objeto indirecto de pronombre personal (COI)

Complemento de objeto indirecto de pronombre personal

* Hay dos tipos de pronombres COI:

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

– El COI conjunto: me, te, lui, nous, vous, leur;

– El COI separado: à moi, à toi, à lui / à elle, à nous, à vous, à eux / à elles, de moi, de toi, de lui / d’elle, de nous, de vous, d ‘ eux / d’elles.

1. El pronombre COI conjunto:

SINGULAR PLURAL
Primera persona me chirumen
Segunda persona usted Vas a
3a persona hombre Luis leer
Tercera persona mujer Luis leer

El pronombre COI siempre representa a las personas. Es inseparable del verbo y casi siempre lo precede.

Ej: Je lui téléphone, elle lui parle, nous lui écrivons. (La llamo, le habla, le escribimos)

! – En imperativo afirmativo, el pronombre COI se ubica después del verbo, pero en imperativo negativo, antes.

Ej: – Je lui phone? – ¡Oui, teléfono-lui! (¿Te llamo? Sí, llámalo)

* Como podemos ver, los pronombres lui y leur son masculinos y femeninos indistintamente.

Ej: Elle parle à Maurice – Elle lui parle (Ella habla con Maurice – Ella habla con él)

Elle parle à Christine – Elle lui parle (Ella habla con Christine – Ella habla con ella)

2. El pronombre COI disjunto:

* Este pronombre reemplaza al sustantivo introducido por las preposiciones à o de. Se ubica después de la preposición, luego después del verbo.

Hay dos formas diferentes, una para los seres animados (à moi, à toi …) y otra para los inanimados (en, y) que siempre se ubican antes del verbo y por tanto son conjuntas.

los en
ELIGE PERSONAS ELIGE PERSONAS
Y à moi
al azar
A lui / a el
a nous
para ti
Para mi / para ellos
At soi (sujeto indeterminado)
ES de moi
toi
de lui / d’elle
de nosotros
de ti
D’eux / d’elles
De soi (sujeto indeterminado)

* Atención, tenga en cuenta la diferencia entre estas dos construcciones:

Je parle à Marie – Je lui parle (hablo con Maria – hablo con ella)

Pienso en Marie – Pienso en ella (Pienso en Marie – Pienso en ella)

* Esto puede parecer confuso, ya que los verbos usados ​​están construidos con la misma preposición (à), pero:

– en el primer caso, hay una idea de interacción, de reciprocidad. Si hablo con Marie o si la llamo, ella me escucha. Si le escribo, lee mi carta, al menos eso es lo que se supone;

– en el segundo caso, no existe tal idea de interacción. Puedo pensar en ella, soñar con ella (rêver à), aunque ella no lo sepa.

Ej: Ma mère adore l’écrivain Victor Hugo. ¡Elle piensa à lui tout le temps! (A mi mamá le encanta escribir a Víctor Hugo. ¡Piensa en él todo el tiempo!)

Pero Víctor Hugo nunca lo sabrá, aunque solo sea porque está muerto.

! – Preste atención a los pronombres COI EN e Y. Siempre representan algo inanimado (precedido de la preposición de o à). Comparar:

J’ai besoin de mes parents = J’ai besoin d’eux (necesito a mis padres = los necesito)

J’ai besoin de mes jouets = J’en ai besoin (necesito mis juguetes = los necesito)

Je think à mes parents = Je think à eux (pienso en mis padres = pienso en ellos)

Je think a mes jouets = J’y think (pienso en mis juguetes = pienso en ellos)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *