Relaciones entre las distintas épocas del pasado: imparfait / passé composé

* Las relaciones imparfait / passé composé (pasado imperfecto / compuesto)

Suele decirse que el “passé composé” se usa en una acción puntual y que lo imperfecto se usa en una acción que dura mucho tiempo. Pero no es tan simple.

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

– Mirar:

… J’ai rencontré Marie le 15 de septiembre de 2007 (conocí a Marie el 15 de septiembre de 2007);

… J’ai vécu en France colgante trente ans (viví en Francia durante treinta años).

> En la primera frase, el “passé composé” expresa una acción puntual y fechada, mientras que en la segunda frase la acción se desarrolla en una duración larga pero precisa, cuyo inicio y final están indicados, aunque implícitamente.

> El punto común entre los dos casos es que se considera que la acción o el evento terminó en el pasado.

– Mirar:

… Avant, les femmes travaillaient aussi dur que les hommes (En el pasado, las mujeres trabajaban tan duro como los hombres);

… Je fermais la porte quand il est arrivé chez moi (Cerré la puerta cuando llegó a mi casa).

> En la primera frase, el imperfecto indica que la acción se ubica en un pasado indeterminado, a partir del cual no hay forma de determinar las fronteras, los márgenes, los límites.

> En la segunda oración, en revancha, el imperfecto indica un punto de ubicación en el tiempo. Marca la casi simultaneidad entre dos acciones (estaba cerrando la puerta justo cuando él llegaba a mi casa). Pero, a pesar de que los dos hechos son simultáneos, el hecho descrito por el verbo en imperfecto está en proceso de finalización, mientras que el segundo hecho, descrito por el verbo en pasado compuesto, termina en un momento preciso en el tiempo.

– En general, cuando hay un «imparfait» y un «passé composé» en una misma oración, el imperfecto sirve como fondo, es decir, indicará cuáles son las circunstancias, cuál es el entorno, o indicará un comentario; el “passé composé” introduce el primer plano, es decir, introducirá la acción en sí, el evento, lo que sucede.

! – Para nosotros los brasileños, que tenemos el mismo (o casi el mismo) tipo de uso en nuestra gramática para estos dos tiempos verbales, es aún más fácil entender la regla. En un caso concreto, donde surge la pregunta: ¿debo usar el “passé composé” o el “imparfait” ?, una acción que ayuda mucho es hacer otra pregunta: si esta oración estuviera en portugués, ¿usaría el tiempo pasado? o el pretérito imperfecto. Si conoce el idioma portugués razonablemente bien, la probabilidad de cometer un error (en francés) es muy pequeña.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *