Adverbios confusos (parte 4)

Los siguientes adverbios dan lugar a cierta confusión, ya sea al traducir al portugués o al usarlo dentro de la oración.

1. EN FAIT y EN EFFET:

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

– En fait significa «en realidad» o «pero».

Ej: Je crees que c’était de la confiture de fraises; en fait c’était de la confiture de pasas. (Pensé que era mermelada de fresa; en realidad / pero era mermelada de uva).

– En effet, a pesar de ser muy similar a “en fait”, significa “porque”, es decir, una explicación.

Ej: Elle a cessé de jouer le piano; en effet, elle est complètement absorbée par ses études. (Ha dejado de tocar el piano; «porque» está completamente absorta en sus estudios).

2. D’AILLEURS y PAR AILLEURS:

– D’ailleurs significa «incidentalmente», «y más».

Ej: Éteins la télévision! Usted assez respectée aujourd’hui. D’ailleurs, il est temps d’aller se coucher. (¡Apaga la televisión! Ya lo has visto bastante por hoy. Por cierto / para el resto, es hora de irse a la cama).

– Par ailleurs significa “desde otro punto de vista”, “otro que ese”, “al otro lado”.

Ej: Cette femme est très désagréable; más, par ailleurs, elle est très compétente dans son travail. (Esta mujer es muy desagradable; pero, por otro lado, es muy competente en su trabajo).

3. AU MOINS y DU MOINS:

– Au moins significa «al menos».

Ej: Madame Dupont a l’air jeune plus he au moins 60 ans. (La Sra. Dupont parece joven pero tiene al menos 60 años).

– Du moins significa «al menos» e introduce una reserva, una restricción.

Ej: Il a traversé l’Europe à pied, du moins c’est ce qu’il raconte. (Cruzó Europa a pie, al menos eso dice).

4. POURTANT y DONC:

– Pourtant es un falso cognado que a menudo confunde a quienes no están acostumbrados a él. Es un adverbio que significa «sin embargo» e indica una concesión, una oposición.

Ej: Elle a perdu son mari hier, pourtant elle est très heureuse. (Ayer perdió a su marido, sin embargo está muy feliz).

Si en esta oración el adverbio «pourtant» estuviera mal traducido, tendría un significado totalmente diferente, siendo la traducción completamente incorrecta. Entonces, preste atención al «pourtant» …

– Donc es la conjunción que se utiliza para decir “por lo tanto”, “logo”, en francés, ya que sirve para marcar la conclusión extraída de un razonamiento.

Ej: Je creo, donc je suis. (Pienso, luego existo) Descartes.

Ej: Le 14 juillet est un jour de congé, donc personne ne va travailler. (El 14 de julio es feriado, así que nadie va a trabajar)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *