Adverbios que confunden (parte 2)

Al igual que los adverbios anteriores (ver artículo Adverbios que confunden 1), los siguientes adverbios también dan lugar a cierta confusión, ya sea al traducir al portugués o al usarlo dentro de la oración.

1. PLUS TÔT y PLUTÔT:

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

* El adverbio «plus tôt» (anterior) es el opuesto de «plus tard» (posterior).

Ej: On va dîner à 8 heures, más ustedes dos arriver plus tôt pour le préparer. (Cenaremos a las 8:00 am, pero debes llegar antes para prepararla).

* El adverbio «plutot» se puede traducir como: preferentemente, preferentemente.

Ej .: Je voyage peu en avion; je voyage plutot en train. (Viajo un poco en avión; viajo preferiblemente en tren).

2. BIEN TÔT y BIENTÔT:

* Al igual que «plus tôt» y lo contrario de «plus tard», “bien tôt” (muy / muy temprano) es lo contrario de “bien tard” (muy / muy tarde).

Ej: Il n’est que 5 heures du matin! Tu es arrivé bien tôt. (¡Son solo las 5 de la mañana! Llegaste bien (o muy temprano, según a lo que te refieras).

* El adverbio bientôt, sin embargo, tiene un significado muy diferente al visto arriba. “Bientôt” puede entenderse como: a lo largo del tiempo.

Ej: Ne t’inquiète pas, il arrivalra bientôt (No te preocupes, llegará en cualquier momento / en un tiempo).

3. TRS y TROP

* El adverbio “très” acompaña a un adjetivo o adverbio. Implica la idea de una intensidad y se puede traducir como: mucho.

Ej: Je suis très heureux de vous connaître. (Estoy muy feliz de conocerte).

Ej: Elle est très fatiguée; elle devrait reposer a peu. (Está muy cansada; debería descansar un poco).

* El adverbio “trop” acompaña a un adjetivo, un adverbio o un verbo. Implica la idea de un exceso, de una cantidad excesiva y se puede traducir como: demasiado, “más allá de la cuenta”.

Ej .: Ma mère est trop sévère. Nous avons trop bu. Il est trop tard … (Mi madre es demasiado estricta. Bebemos «demasiado». Es demasiado tarde …).

– Este adverbio también se puede reforzar con el adverbio «beaucoup» o «bien».

Ej: Elle est beaucoup (o «bien») trop sévère (En este caso, no habría similar en portugués, porque el «beaucoup» y «bien» dan una intensidad aún mayor a lo que ya está en un grado super alto. traducir literalmente, la frase se vería así: «Ella es demasiado severa» = Imposible en portugués).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *