LOS preposición ‘verter’ A menudo se traduce al portugués como “para”, aunque se puede traducir de otras formas dependiendo del contexto en el que se inserte, ya que tiene numerosos puestos de trabajo.
> Puede expresar:
– el lugar de destino (usado frecuentemente con los verbos “irse, s’en aller” – irse, irse).
Ej .: Ma mère est partie pour Montréal ce matin. (mi madre se fue a Montreal esta mañana).
Ej: Je m’en vais pour Paris. (Me voy a París).
– la duración, después de verbos como “partir, s’en aller, venir …” (irse, irse, venir).
Ej: Ils sont venus seulement pour la journée (Vinieron solo por (durante) la mañana).
Ej: Elle est partie pour de bon (Ella se ha ido para siempre).
– el objetivo.
Ej: «Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. »(Hay que comer para vivir y no vivir para comer). Moliere.
– la causa.
Ej: Tout le monde apprécie Yves par sa gentillesse (Todos aprecian a Yves por su amabilidad).
– el sentimiento (verter = alrededor, hacia)
Ej: Il a beaucoup d’affection pour moi. (Me tiene mucho cariño / por mí).
Ej: Le maire est très bon pour notre ville. (El alcalde es muy bueno para nuestra ciudad).
– el destino (verter = a favor de, en beneficio de).
Ej .: La asociación debe organizar una fiesta para los niños pauvres. (La asociación organizará una fiesta para (a favor de) los niños pobres).
– el camino, el camino (a menudo se omite el artículo).
Ej: Vous povez acheter cette voiture pour la modique somme 10 000 euros. (Puedes comprar este coche por la modesta suma de 10.000 euros).
Ej: Pour tout bagage, elle n’avait qu’une petite valise (Para (como) todo el equipaje, ella solo tenía una maleta pequeña).
! – Formas de decir:
– œil pour œil, dent pour dent (ojo por ojo, diente por diente);
– je n’y suis pour rien (no es mi culpa);
– si plaindre pour un oui, pour un non (quejarse, verter cosas pequeñas);
– prendre quelqu’un pour … (confundir a alguien con …).