Preposiciones confusas –

1. VERS y ENVERS

> La preposición «vers» (hacia, hacia / sobre) indica la dirección física:

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

Ej: Ils se direcnt vers Paris (Se dirigen hacia París).

Pero tal preposición también puede expresar un momento aproximado:

Ej: Le laitier est passé vers six heures aujourd’hui (El lechero pasó unas seis horas hoy).

> La preposición «envers» (to with) sirve para expresar una actitud, un sentimiento:

Ej: Elle est toujours très gentille envers nous (Ella siempre es muy amable con nosotros).

dos. AVANT y DEVANT

> La preposición «avant» (antes – contraria a «après») se utiliza principalmente para expresar temporalidad:

Ej: Il était là avant nous (Él estuvo allí antes que nosotros);

Ej: – Ne t’inquiète pas, revenir avant la fin du mois. (No se preocupe, volverá antes de fin de mes).

> La preposición «devant» (delante – opuesto a «derrière») se utiliza para la expresión de espacio, de lugar:

Ej: Nous sommes passés devant l’église (Pasamos frente a la iglesia);

Ej: Ne restez pas au fond de la salle! ¡Mettez-vous devant! (No te quedes en la parte de atrás de la habitación, ponte al frente).

! – Con DERRIÈRE y DEVANT, no se utiliza “de”. Mirar:

Ej: La petite fille est placee entre ses padres; derrière son pere et devant sa mère. (La niña se coloca entre sus padres; detrás de su padre y delante de su madre).

3. À CAUSE DE y GRÂCE À

Estos dos términos expresan una idea de causa, pero “grace à” expresa una idea positiva, mientras que “à cause de” expresa una idea negativa.

Ej: Il est arrivé tout seoul à la maison de Pauline grace à son excellente mémoire. (Llegó solo a la casa de Pauline gracias a su excelente memoria);

Ej .: Je n’ai pas pu voyager ce fin de semana à cause de la tempête. (No pude viajar este fin de semana debido a la tormenta).

* Para expresar una idea neutra se utiliza la expresión “en raison de”, sobre todo en un contexto administrativo.

Ej: En raison d’un arrêt de travail, le trafic est interrumptu sur certaines lignes de métro (debido a una parada de trabajo, el tráfico se interrumpe en ciertas líneas de metro).

* Pero también puedes usar otra expresión neutra: “dû à” (debido a).
Ej: Dû à un arrêt de travail … (Debido a un paro laboral …).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *