Adverbios confusos (parte 3)

Al igual que los adverbios anteriores (ver artículo Adverbios que confunden 1 y 2), los siguientes adverbios también dan lugar a cierta confusión, ya sea al traducir al portugués o al usarlo dentro de la oración.

1. UEP y UEP de las Naciones Unidas

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

Estos dos adverbios expresan una pequeña cantidad, pero «peu» tiene un significado negativo mientras que «un peu» tiene un significado positivo.

– Con un verbo:

Ej: Madame Dupont, je la connais peu. (Sra. Dupont, la conozco poco.) = No la veo muy a menudo; No la conozco bien.

Ej .: Madame Dupont, je la connais un peu. (Sra. Dupont, la conozco un poco.) = La veo con bastante frecuencia.

– Con un sustantivo:

“Peu de” se usa delante de un sustantivo contable o no contable, pero “un peu de” se usa solo delante de un sustantivo no contable.

Ej: Il ya peu de voitures dans les rues. (Hay pocos autos en las calles) = contable

Ej: Rajoute un peu de sel dans la soupe. (Ponga un poco de sal en la sopa) = no contable.

Ej: Elle del lado de la paciencia (Ella tiene poca paciencia) = sentido negativo;

Ej: ¡Aie un peu de paciencia! (Ten un poco de paciencia) = sentido positivo.

2. ALORS y ALORS:

El adverbio «alors» puede tener dos significados:

– Alors: entonces = en un momento dado del pasado o del futuro.

Ej: Aline finira ses études dans deux ans. Elle aura alors 24 ans. (Aline terminará sus estudios en dos años, tendrá 24 años en ese momento).

– Alors: luego = logo (idea lógica).

Ej: Il n’y avait pas de taxi; alors j’ai pris le metro. (no había taxi, así que tomé el metro).

3. AINSI y AINSI:

El adverbio «alors» puede tener dos significados:

– Ainsi: de esta manera, por lo tanto, puede ser reemplazado por “comme ça / cell”.

Ej: On ne s’adresse pas ainsi à une personne àgée! (¡No le hables así a una persona mayor!).

– Ainsi: por consecuencia. Usado al comienzo de la oración, pide la inversión del sujeto en un lenguaje culto.

Ej: Un control très estricto a été établi à l’entrée du stade. Ainsi espera que el partido se desarrolle sin incidentes. (Se ha establecido un control muy estricto en la entrada del estadio. Por lo tanto, se espera que el juego se desarrolle sin incidentes).

4. PEUT-ÊTRE y PEUT ÊTRE:

– Peut-être, unido por un guión (trait d’union) es un adverbio y significa quizás.

Ej: Peut-être qu’il arrivalra demain. (tal vez llegue mañana).

Este adverbio se usa con el verbo conjugado en indicativo, a diferencia del portugués, donde se usa el verbo en subjuntivo.

– Peut être, sin guión, se puede traducir literalmente como: can be / can be.

Ej .: Pierre peut être ocupé maintenant. Ne le dérange pas! (Puede que Pierre esté ocupado en este momento. ¡No lo molestes!).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *