Adverbios Rebuscados –

1. QUELQUE:

“Quelque”, que es un adjetivo indefinido, también puede ser un adverbio. Entonces se vuelve invariante, sinónimo de «medio ambiente» (más o menos, aproximadamente). Y se encuentra delante de un sustantivo. Lo contrario de «quelque» sería «exactement» (exactamente).

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

“Quelque” pertenece a la lengua culta.

Ej .: Versailles est à medio ambiente kilometros de París (medio ambiente – situado antes o después del sustantivo).

Ej: Il ya quelques vingt kilómetros entre París y Versalles (quelque – siempre ubicado antes del sustantivo).

dos. VOIRE:

Este adverbio suele confundirse con el infinitivo «VOIR» (VER) y, por tanto, no se entiende correctamente en su contexto dentro de la oración, o se deja de lado, como si no estuviera allí, comprometiendo así el significado de la oración.

El adverbio «voire» se puede traducir como «e incluso», y marca un refuerzo de lo que se dice o describe en la oración.

Ej: «Je puis faire arriver en six jours, voire en six heures, ce qui s’est passé en six ans» MAÍZ. (Puedo hacer que suceda en seis días, incluso en seis horas, lo que sucedió en seis años).

Ej: Tout le monde était de cet avis, voire monsieur Dubosc, qui n’est nada de l’avis de personne. (Todos tenían la misma opinión, incluso el Sr. Dubosc, que nunca ha tenido la misma opinión que los demás).

Ej: Ce produit est dangerous, voire mortel! (¡Este producto es peligroso, incluso mortal!).

“Voire” también se puede interpretar como “vraiment” (verdaderamente) con un tono irónico y dudoso cuando se usa en respuesta a una afirmación muy categórica.

Ej: – Monsieur Haten est le plus grand couturier de cette époque. – Uhh, voire … (El Sr. Haten es la mejor costurera de este tiempo. Uhh, ciertamente …).

3. FUERTE:

Este adjetivo, que también puede servir como adverbio, toma el significado de “beaucoup / très” (mucho) en determinadas expresiones. Con un trabajo así, es digno de un estilo refinado.

Ej: Nous étions fort (très) impatients de revoir la maison de notre enfance (Estábamos muy impacientes por volver a ver el hogar de nuestra infancia).

Ej: Elle aura fort (beaucoup) à faire pour me convaincre. (Tendrá mucho que hacer para convencerme).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *