Continuando con las formas de describir o señalar algo o alguien en árabe, queda otra variante por analizar. Es la forma femenina de هذا (haisza), que es ذ (hadhi).
Tiene exactamente el mismo significado que su contraparte, pero está reservado solo para sustantivos femeninos.
El uso más obvio de «hadhi» es describir a una mujer. Así, nombres como Fernanda, Sara o Carol se identificarán todos con la palabra (ذ).
هذه فرن اندا
hadhi fernanda
Esta es fernanda
هذه ارة
hadhi sara
esta es Sara
هذه كارول
hadhi Carol
esta es carol
Si no está claro que es un sustantivo femenino, hay algunos signos que nos alertan sobre el momento adecuado del femenino.
La primera es cuando la palabra termina en «ــة» o «es«, como en
يارة
(sāyirrah = coche),
هذه يارة
hadhi sāyirrah
esto es un auto (f)
ابعة
(ṭābiʻa = impresora)
هذه ابعة
hadhi ṭābiʻa
esta es una impresora
حكومة
(hukūma = gobierno).
هذه كومة
hadhi hukama
esto es un gobierno (f)
Otra ocasión es cuando la palabra termina en «ء«, como en
ماء
(samā = cielo),
هذه ماء
hadhi sama
esto es el cielo (f)
هوا
hawaa = (aire, atmósfera)
هذه هواء
hadhi hawaa
esto es aire (f)
غطاء
(ghitaa = cubrir)
هذه اء
hadhi ghitaa
esto es una tapa
Aparte de estos casos, algunas palabras se utilizarán en femenino debido a la costumbre, o cuando sea necesario ser específico en cuanto al género.
Elaborado por Emerson Santiago Silva.
Deja una respuesta