langue d’oc occitano antiguo oc sí del latín hoc

(antiguo occitano jefe, si, del latin hoc)

Bernardo de Ventadour
Bernardo de Ventadour

Todos los dialectos romances del sur de Francia, a veces llamados hoy occitano.

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

LINGÜÍSTICO

El dominio de los dialectos de langue d’oc está limitado al norte por el de los dialectos de langue d’oïl y los dialectos franco-provenzales. En la Edad Media, estos dialectos gozaron de cierta unidad, como lo demuestra la expresión unificada de los trovadores y la lengua administrativa. Su fragmentación, amplificada desde la xviy s., dio lugar a la formación de tres grupos dialectales: el occitano septentrional, con Limousin, Auvergnat y Dauphiné; el occitano meridional, dividido en dos grandes subgrupos (Languedoc, el más importante desde el punto de vista geográfico, entre el Ródano y el Garona, y el provenzal, que en el xixy s. una gran fortuna literaria con el Felibrige); finalmente gascón, al oeste del Garona. Actualmente asistimos a un esfuerzo por recuperar estos dialectos, aún muy vivos en las zonas rurales, esfuerzo apoyado por movimientos regionales que han continuado y popularizado una notable producción literaria de casi diez siglos.

LITERATURA

Bernardo de Ventadour

Bernardo de Ventadour
Jaufre Rudel
Jaufre Rudel
Daniel Arnaut
Daniel Arnaut

La literatura antigua en la lengua de oc del sur de Francia (la del provincia romana), ya se llame «provenzal», «occitano» o «limousine», se remonta a la Xyxiy s., con poemas religiosos (Boecio, Santa Fe de Agen) y las canciones de Guillaume IX, conde de Poitiers. En el curso de esta literatura, interrumpida por la cruzada contra los albigenses, pueden distinguirse tres períodos: 1° un período de unidad (xiyxviy s.), durante el cual en todas partes se escribió, si no se habló, una lengua literaria homogénea. Es la época de la poesía de los trovadores que cantan al amor cortés (Bernard de Ventadour, Jaufré Rudel, Arnaut Daniel, Bertran de Born, Peire Vidal, Folquet de Marseille, Guiraut de Borneil), cultivan la sátira (Marcabru), la nueva o novela romántica (flamenca), poesía histórica ilustrada por el Canto de la cruzada contra los albigenses;2° un período de dispersión (XVIyxviiiy s.), marcada por el desarrollo de una amplia variedad de dialectos provinciales así como por la obra poética de Gascon Pey de Garros y la de Pierre Goudelin (o Goudouli) de Toulouse; 3° un período de recuperación (xixyXXy s.), preparado por Fabre d’Olivet, Jasmin, La Fare-Alais, Victor Gelu y consagrado por Félibrige y la escuela de Mistral, rodeado de Aubanel y Roumanille, junto a los cuales encontramos a Charloun Rieu, Valère Bernard, Marius André, Folco de Baroncelli-Javon, Marius Jouveau. Su éxito tiende a identificar el fenómeno de la langue d’oc únicamente en el dominio provenzal. Los conflictos prosódicos o ideológicos están marcados por la fundación, contra los «provenzales», de la Escôla occitana (1919) y la Societat d’estudis occitans (1931), que en 1945 se convirtió en el Instituto de Estudios Occitanos. Este período vio el nacimiento del occitanismo, que abogaba por la unificación gráfica de la lengua de oc salvaguardando las originales originales regionales y reivindicando un «derecho a ser diferente» a nivel nacional. Se adjuntan los nombres de Ismaël Girard, Charles Camproux y Robert Lafont. Desde 1950, la poesía muestra, por tanto, un particular vigor y diversidad en Languedoc (Léon Teissier, Henri Chabrol, René Nelli, Max Rouquette, Léon Cordes, Yves Rouquette, Jean Larzac), en Quercy (Jules Cubaynes, Sylvain Toulze, Félix Castan), en Gascuña (Pierre Bec, Xavier Ravier), en Lemosín (Jean Mouzat, Amédée Carriat, Roger Ténèze), en Périgord (Marcel Fournier, Bernard Lesfargues), en Rosellón (Edmond Brazès, Antoine Cayrol). Más tarde, la novela occitana (Historia de Jean-lo-tomó, 1762, del Abbé Fabre; Nové Granet, 1856 de Gelu; la Bestia de Vaccarès, 1926, de Joseph d’Arbaud) floreció con las historias de Mouly y Jean Boudou antes de asentarse en la modernidad con Robert Lafont (Joan Larsinhac, 1951), Bernard Manciet, Jean-Pierre Tennevin.

Para obtener más información, consulte el artículo literatura en lengua de oc.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *