Intertextualidad – Escritura

Es muy común que un texto dialogue con otro, ya sea de forma explícita o implícita. Según Fiorin y Savioli (1999, p. 19), “este diálogo entre textos se llama intertextualidad”. ¿Comprenderemos la relación que se establece entre textos? ¿Cuáles son los objetivos de la construcción de intertextualidad? Para comprender este fenómeno lingüístico, le sugiero que lea el texto a continuación:

¿A qué género pertenece el texto anterior? El texto en cuestión es un anuncio de un evento “Hortifruti”. ¿Cómo se construye la intertextualidad en la publicidad? Está construido con la referencia a la “Operación Ley Seca”. La frase “Si bebes, sonríe” está implícitamente relacionada con “Si bebes, no conduzcas”, asumiendo un tono afirmativo, ya que es un jugo, no una bebida alcohólica.

¿Eres estudiante, profesor o academia?

DATE DE ALTA EN NUESTRA RED SOCIAL!, Grupos de estudio, apuntes, escribe en tu propio blog, añadir tu academia o dar clases particulares y Aprende!!!.

Abrir un perfil

Nótese que en la leyenda del anuncio, que se difundió en una de las redes sociales de la empresa, hay otros elementos que trabajan en la construcción de la intertextualidad con el universo del tráfico: la frase “en este evento que es luz verde para la salud”, acompañada por el dibujo del semáforo; la expresión “#AlertaLeiSuco” y “#Sucometro”, en alusión al alcoholímetro. El uso de la intertextualidad le da a la publicidad un tono interesante y divertido. Así, el texto atrae al público de una forma innovadora.

Cabe mencionar que la comprensión de la intertextualidad presupone el intercambio de conocimientos entre los involucrados en el acto comunicativo. Podemos decir que el público, en general, conoce esta información relacionada con el tráfico y, por tanto, realiza las asociaciones / alusiones necesarias para entender la publicidad. La intertextualidad es utilizada por diferentes áreas del conocimiento, cumpliendo los más diversos objetivos. junto al alusión o referencia, existen otros tipos de intertextualidad. ¿Qué tal conocerlos?

Cita

Tenga en cuenta que al principio de este artículo hay una cita. Es la transcripción de parte de un texto ajeno, que se indica entre comillas (también podría estar en cursiva) y con la mención de autoría. El uso de citas asegura la exactitud de la información transmitida y actúa como un argumento de autoridad en el texto. Revisar:

Según Fiorin y Savioli (1999, p. 19), “este diálogo entre textos se llama intertextualidad”.

Título

Es un texto breve o un fragmento del texto de otra persona transcrito al comienzo de un capítulo o en una sola página de una obra. En la novela de Elizabeth Gaskell «Mary Barton» hay un epígrafe al comienzo de cada capítulo. Tiene la finalidad de presentarlo y, por tanto, se relaciona con su contenido. Consulte, por ejemplo, el título del capítulo 3, pág. 28, titulado «La desgracia de John Barton»:

Pero cuando llegó la mañana oscura y triste
Frío con la lluvia que llegó temprano
Sus párpados se cerraron en silencio
Su amanecer fue diferente al nuestro
Capucha *

Cabe mencionar que el epígrafe no se mezcla con la obra. En la novela citada, aparece en una fuente más pequeña en comparación con el texto y el asterisco apunta a su referencia en la parte inferior de la página.

Paráfrasis

Es la reelaboración de los discursos de otros, manteniendo el significado original. Es decir lo que el otro dijo con nuestras propias palabras. El autor de la paráfrasis menciona la autoría, como en este extracto del artículo “El consumidor puede reprogramar viajes a playas afectadas por marea negra”, en el que el periodista cita a la persona entrevistada y cuyo discurso es importante para informar del hecho:

La presidenta nacional de la Asociación Brasileña de Agencias de Viajes (Abav), Magda Nassar, dijo que si realmente hay una barra de aceite que perjudique al turista de alguna manera, el viaje debe ser reprogramado o incluso cancelado.

Flávia Albuquerque. Disponible en: .

Parodia

Es la recreación de un texto, generalmente conocido, con el objetivo de cuestionar, burlarse, criticar o reflexionar. ¿Por qué una recreación? Porque el autor de la parodia rompe con las ideas presentes en el texto que le sirvió de base. A continuación, se muestra un ejemplo de una parodia:

Poema de siete caras

Carlos Drummond de Andrade

Cuando nací, un ángel torcido
de los que viven a la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! ser torpe en la vida.

Casas espían a los hombres
que corren tras las mujeres.
La tarde podría haber sido azul
no hubo tantos deseos.

El tranvía pasa lleno de piernas:
patas blancas negras amarillas.
Por qué tanta pierna, Dios mío, pregunta mi corazón.
Pero mis ojos
no preguntes nada.

[…]

Con licencia poética

Adélia Prado

Cuando nací un ángel delgado
de los que tocan la trompeta, anunció:
Llevará una bandera.
Posición muy pesada para las mujeres,
esta especie todavía se avergüenza.
Acepto los subterfugios que me caben,
sin tener que mentir.
No soy feo que no pueda casarme,
Creo que Rio de Janeiro es hermoso y
ahora sí, ahora no, creo en el parto sin dolor.
Pero lo que siento lo escribo. Cumplo el destino.
Inauguro linajes, reinos de fondo
– el dolor no es amargura.
Mi tristeza no tiene pedigrí
ya mi deseo de alegria,
su raíz va a mi abuelo mil.
Ser cojo en la vida es una maldición para el hombre.
La mujer se está desarrollando. Yo soy.

Cabe agregar que el pastiche y la traducción también son formas de intertextualidad. De todos modos, los diferentes tipos de intertextualidad refuerzan lo creativo y, sobre todo, ¡interactivo que es el lenguaje!

La intertextualidad es un recurso utilizado entre textos que establece un diálogo entre ellos, sean de la misma naturaleza o no (por ejemplo, la intertextualidad entre un texto escrito y un texto visual).

Es muy utilizado en literatura, música, pintura, televisión, así como en lenguaje coloquial, ya que muchas veces estamos creando un texto cuando nos referimos a otro.

Para que ocurra la intertextualidad es necesario contar con un texto que incida en su producción, denominado “texto fuente”, es decir, aquel en el que el autor se inspiró para hacer referencia.

En definitiva, la intertextualidad es la creación de un texto a partir de otro que ya existe.

Intertextualidad explícita e implícita

Según la referencia utilizada por intertextualidad, se divide en dos tipos:

  1. Intertextualidad explícita: puede ver inmediatamente el intertexto en la superficie textual, es decir, suele haber una cita de la fuente original;
  2. Intertextualidad implícita: el intertexto aplicado no se encuentra inmediatamente, es decir, se necesita más atención por parte del lector, ya que no hay cita del texto fuente.

Intertextualidad explícita

Extracto del poema de «Siete caras”Por Carlos Drummond de Andrade

«Cuando nací, un ángel torcido
de los que viven a la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! sé torpe en la vida «.

Extracto del poema «Hasta el fin”Por Chico Buarque

«Cuando nací, vino un ángel travieso
El querubín aburrido
Y decretó que estaba predestinado
Estar equivocado así «

Intertextualidad implícita

Extracto de la canción «Oh, extraño a Amelia”Por Ataulfo ​​Alves y Mário Lago

“Dios mío, extraño a Amélia
Que era una mujer
A veces pasaba hambre a mi lado
Y pensé que era hermoso no tener nada para comer
Y cuando me vio molesto dijo
Hijo mio que hacer
Amelia no tenía vanidad
Amelia, que era la mujer de verdad «

Extracto de Música «Deconstruyendo AmeliaLamentable

«Y he aquí, de repente decide cambiar
Voltea la mesa
Toma el juego
Asegúrate de cuidarte
Ni sirviente ni objeto
Ya no quiero ser el otro
Hoy ella también es la indicada «

Clasificación y ejemplos de intertextualidad

Vea a continuación los principales tipos de intertextualidad y algunos ejemplos:

1. Parodia: El término «parodia» proviene del griego (parodès) y significa “una canción (poesía) similar a otra”. Es una imitación burlesca muy utilizada en textos humorísticos, donde el significado se altera levemente, generalmente por el tono crítico y el uso de la ironía.

Ejemplo de parodia:

Texto original

«¡Oh! Te echo de menos
Desde el amanecer de mi vida
De mi niñez querida
¡Que los años no traigan más! «

(Casimiro de Abreu, “Mis ocho años”)

Texto de parodia

«Oh, como te extraño
Desde el amanecer de mi vida
De las horas
De mi niñez
Que los años no traen más «

(Oswald de Andrade, «Mis ocho años«)

2. Paráfrasis: El término «paráfrasis» proviene del griego (parafrasis) y significa la «reproducción de una oración». Hace referencia a un texto, reproduciendo otro sin cambiar la idea original.

Ejemplo de paráfrasis:

Texto original

“Mi tierra tiene palmeras
Donde canta el tordo,
Los pájaros que gorjean aquí
No chirrían como allí «.

(Gonçalves Dias, “Canción del exilio«)

Texto parafraseado

«Mis ojos brasileños se cierran, nostalgia
Mi boca busca la ‘Canción del exilio’.
¿Cómo fue realmente la ‘Canción del exilio’?
Me olvidé tanto de mi tierra …
Ai tierra que tiene palmeras
¡Donde canta el tordo!

(Carlos Drummond de Andrade, “Europa, Francia y Bahía«)

Obtenga más información sobre la parodia y la paráfrasis.

3. Epígrafe: El término «epígrafe» proviene del griego (epigraphé) que significa «escrito en la posición superior». Es muy utilizado en artículos, reseñas, monografías, y aparece encima del texto, indicado por una frase similar al contenido que se desarrollará en el texto.

Ejemplo de un epígrafe utilizado en un artículo sobre educación:

«Nadie educa a nadie, nadie se educa, los hombres se educan, mediatizados por el mundo”.

(Paulo Freire, «Pedagogía del oprimido«)

4. Cita: El término «cita» se deriva del latín (citare) y significa «convocar». En este caso, se utilizan las propias palabras del texto fuente, referidas entre comillas y cursiva, ya que es el enunciado de otro autor. De lo contrario, si la cita no contiene la fuente, se considera «plagio».

Ejemplo de cita:

En una entrevista con la revista Veja (1994) Milton Santos señala: “La geografía brasileña sería diferente si todos los brasileños fueran verdaderos ciudadanos. El volumen y la velocidad de la migración serían menores. Las personas valen poco donde están y huyen en busca del valor que no tienen.”.

Más información en: Cotización directa e indirecta y cotización Apud o cotización.

5. Alusión: El término «alusión» se deriva del latín (aluder) y significa «jugar». También se denomina «referencia», por lo que hace una referencia explícita o implícita al texto fuente.

Ejemplo de alusión:

Me dio un «regalo griego». (la expresión alude a la Guerra de Troya, indicando un don maligno que puede causar daño)

6. Hipertexto: hipertexto (también llamado hipermedia) es un texto dentro de otro texto y es originalmente una especie de trabajo colectivo que se asemeja al pastiche.

Ejemplo de hipertexto:

Enlaces insertados en artículos de Internet, construyendo así una red de información interactiva y no lineal.

7. Pastiche: a diferencia de la parodia, el pastiche artístico y literario consiste en imitar un estilo o género y no suele tener un contenido crítico o satírico. El término «pastiche» se deriva del latín (pasticium), que significa “hecho de masa o amalgama de elementos compuestos”, ya que produce un texto nuevo, derivado de varios otros.

Ejemplo de pastiche:

Texto original

«Así es. He dicho. Toda la malicia que abunda en estos bolígrafos. Más que nada. Así fue, lo juro, Cumpadre Quemnheném no me dejará mentir y aunque lo hiciera, lo haría. ¡Lorotas! ¡Porralouca en el juicio de los pueblos más allá de los Generales! Magua Loura Blond dio? No funcionó. (…) «

(Guimarães Rosa, “Grande Sertão: Veredas«)

Texto con pastiche

“Compadre Quemnheném fue el que supo, conocimiento general y nunca conferido, ¿por quién? Perdón por el eructo, pero sufría de arofagia, que el médico no atendió adecuadamente. Mágua Loura fue la virgen más coqueta de los Generales. Como Santa Madre de Dios, Señora de los Rosarios, ¡ruega por nosotros! (…) «

(Carlos Heitor Cony, Folha de S. Paulo, 11/9/1998)

8. Traducción: el término «traducción» se deriva del latín (traducir) y significa convertir, cambiar, transferir, orientar, de manera que transforme un texto de un idioma a otro, haciendo una especie de recreación del texto fuente.

Ejemplo de traducción:

Texto original

«Heno endurecer, pero sin perder la ternura. «

(Che Guevara)

Texto traducido

«Tienes que ser duro, pero nunca sin perder la ternura.«

9. Bricolaje: se da a través del “collage” de diferentes textos, es decir, un texto se constituye a partir de fragmentos de otros y, por ello, se acerca al concepto de hipertexto. Es un tipo de intertextualidad muy utilizado en la música y la pintura.

Interdiscursividad x intertextualidad

Mientras que la intertextualidad es la relación entre textos, la interdiscursividad es el diálogo entre discursos, contextos e ideologías.

¡¡¡Manténganse al tanto!!!

El término plagio, del latín “plagio”Significa la acción de robar personas, y se produce cuando hay parte de una obra en otra, sin que el autor haga referencia al texto fuente, es decir, de donde se tomó la idea original.

El plagio es ampliamente utilizado hoy en día con el avance de internet, sin embargo, el acto de plagio es considerado un delito en Brasil, de acuerdo con la Ley 9.610, destinada a proteger las obras comerciales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *